Просматриваю подшивку "Техники- молодежи" за 1957 год. В частности, журнальный вариант "Туманности Андромеды" Ивана Ефремова. Судя по всему, это около двух третей будущего книжного издания. Очень сокращенный текст. Например, очень мало об истории Земли и Эрах в изложении Веды Конг. Отсутствуют целые главы. Но вот в июньском номере, где описывается прибытие "Тантры" в пределы Солнечной системы, спутник Нептуна назван почему-то Трета, а не Тритон. Несколько раз. Не понятно, почему так. В книге именно Тритон, да и название наверняка было Ефремову знакомо. Произвол редактора? Загадка... Кстати, в журнальном варианте корабль "Амат" проник под атмосферу Урана, а в книжном - пролетел над Плутоном. В книге также был выброшен отрывок про гипотезу о горячем Солнце... Ну и заодно уточнил местоположение обсерватории Дара Ветра. В одной из глав описывается, что на том берегу Африка. Значит, все-таки, Южная Франция. В крайней случае Испания. А вообще, проводилась работа по сравнению журнального варианта "Туманности" и книжного?
Отправлено: 27.04.14 19:58. Заголовок: Кстати, в журнальном..
Кстати, в журнальном варианте в последней главе расстояние до Туманности определяется в два с половиной миллиона световых лет, а в книжном - в полтора. Зачем ИАЕ сократил расстояние, если журнальное значение было верным?
Отправлено: 28.04.14 18:52. Заголовок: Там вообще очень сил..
Там вообще очень сильные отличия. Вчера мельком проглядел все номера за 1957 год. Всего 8 глав. А в книге 15. Многие фразы построены по-другому. Изначально многое вообще не то, что потом было. Вообще, любопытно было бы издать типа параллельного текста: журнальный и книжный варианты. Причем и книжный по разным изданиям (как оказалось, они тоже различаются). Все это покажет эволюцию книги, эволюцию замыслов. Если нет черновиков (?), то хотя бы можно пользоваться тем, что есть.
Пост N: 498
Зарегистрирован: 21.03.07
Откуда: Оттуда
Отправлено: 16.08.14 18:23. Заголовок: В предисловии к книг..
В предисловии к книге Ефремов пишет, что текст был переработан, правда там речь о продолжительности Эр, но вот видимо не только это было изменено. Elentirmo пишет:
цитата:
в журнальном варианте в последней главе расстояние до Туманности определяется в два с половиной миллиона световых лет, а в книжном - в полтора. Зачем ИАЕ сократил расстояние, если журнальное значение было верным?
Что- то сразу вспомнилась история с описанием операции "в обратной последовательности" в "Сердце змеи". Вряд ли за этим скрывается какой- то глубокий смысл, тайный шифр или что- то такое, скорее всего просто ошибка или опечатка, так же как и "Трета".
Отправлено: 16.12.15 22:08. Заголовок: Журнальный вариант Т..
Журнальный вариант ТуА довольно подробно изучается в соседней теме "Секреты 37-й звёздной". Но следует помнить, что журнальные варианты были и у СЗ, и у ЧБ. И они весьма интересны как первоисточники. Иногда они позволяют восстановить первоначальные воззрения ИАЕ, проследить их изменения.
Извиняюсь за оффтоп, но я нашёл в сети pdf-файл журнала "Юность" (№1 за 1959 год), где впервые было опубликовано СЗ. Текст был распознан и сопоставлен с известным "книжным" вариантом: http://iae.makorzh.ru/1957/Cor_Serpentis.zip Оказалось, что варианты СЗ отличаются друг от друга гораздо меньше, чем ТуА и ЧБ. Но всё же различия не сводятся к простой редакторской правке орфографии, пунктуации и речевых оборотов.
В первую очередь надо упомянуть известные ошибки в СЗ, которые ИАЕ сам признал и исправил. Вот что пишет он в предисловии к собранию своих сочинений (Ефремов Иван. Сочинения в трех томах: Т.1. М, 1975.).
цитата:
Немало читателей интересовалось, были ли допущены какие-нибудь ошибки и неточности, обнаруженные после опубликования.
В рассказах первых двух циклов их практически не было. Тем досаднее погрешности, допущенные в первом издании повести "Сердце Змеи", вышедшей в журнале "Юность". Я в то время путешествовал в Китае и не мог выправить корректуры, а редакторы не без основания понадеялись на мой научный авторитет. Сам не понимаю, как я смог перепутать атомные числа с зарядами у столь обычных элементов, как кислород и фтор. Но случилось именно так, и я подвергся ехиднейшей экзекуции со стороны одного аспиранта МГУ. Молодой человек заявил, что ежели в повести столь грубые ошибки, то она вообще не заслуживает, чтобы ее читали. С молодыми учеными шутки плохи! На мою удачу, аспирант не был осведомлен в иных науках. Злосчастное "Сердце Змеи" таило еще худшую ошибку, с вежливым недоумением указанную мне ветеринарным врачом из Оренбурга. Описывая операцию с помощью запущенного внутрь кишечника прибора, я построил ход операции через анальное отверстие. Это описание (уже в чистовике рукописи) показалось мне некрасивым, и хирургическая "сколопендра" была запущена через рот. Однако я забыл переправить последовательность кишок, анатомия человеческого кишечника получилась "вверх ногами" (а корректуры не было). Это чрезвычайно нелепое упущение показало, что писателю-фантасту следует быть внимательным нисколько не меньше ученого в момент опыта или наблюдений. (Сентябрь, 1972, Ново-Дарьино)
Как можно убедиться, кислородом и фтором дело не ограничивается: перепутаны A и Z ВСЕХ химических элементов. То есть, это не случайная описка.
В описании операции
цитата:
Легкая вспышка мелькнула, когда прибор дал импульс запирающей мышце-сфинктеру желудка, проник в двенадцатиперстную кишку и изогнулся, почти переламываясь пополам, в эс-образной кишке. Еще немного — и тупой конец сколопендры уперся в основание червеобразного отростка.
насколько я понял, только одна ошибка: S-образная (сигмовидная) кишка открывается в прямую и никак не может находиться между двенадцатиперстной и аппендиксом.
Также я с интересом узнал, что в первоначальном варианте скорости звездолётов просто складывались арифметически и скорость сближения получалась больше скорости света:
цитата:
Если встречный корабль шел примерно с той же скоростью, что и «Теллур», то скорость сближения звездолетов превышала полмиллиона километров в секунду. За минуту корабли сближались на тридцать миллионов километров, и локатор давал в распоряжение людей не более ста секунд.
По-видимому, ИАЕ внёс исправления по наводке аспиранта МГУ, но упомянуть об этом не счёл нужным. Соответственно я отредактировал конец своей заметки "Скорость" http://notes.makorzh.ru/37-stellar/v.htm
Ну дальше по мелочи. Некоторые журнальные фрагменты были убраны, например, все упоминания о клавишах скрипкорояля. Сокращено описание рассказа:
цитата:
Пока на земном звездолете обсуждали, что делать, черный чужой корабль выслал в пространство сферического робота и удалился на четыреста миль. Люди отправились к роботу в скафандрах и установили на нем свои коммуникаторы. ... Положение было бы безвыходным, если бы главный герой повести — молодой астрофизик — не подружился с одним из членов экипажа чужого корабля. ... Командир не мог нахвалиться догадливостью молодого астрофизика, а тот скромно признал, что никогда не додумался бы до такой стратегии, если бы не понял, что земные люди и чужие совершенно подобны в своей психологии. На вопрос, как же он смог понять это, астрофизик отвечал, что провел два часа у коммуникатора, рассказывая анекдоты своему другу с чужого звездолета.
Также удалено:
цитата:
Каждый член экипажа «Теллура» был одновременно научным работником и мастером в какой-либо отрасли корабельных механизмов, обслуживания или питания.
Когда наконец чужие кончили съемку и зажгли свой свет, экипаж «Теллура» разразился аплодисментами. Смущенные молодые люди побежали одеваться.
Кое-что напрочь отсутствует в журнале и было добавлено позже:
цитата:
Видимо, чужие так же, как и земляне, использовали свет для сигнализации, делая его лучи видимыми в космической пустоте.
Эта физическая глупость важна для сюжета. ИАЕ не отказался от неё, наоборот выпятил: нападение --- лучшая защита.
цитата:
Он превосходил земной звездолет по величине раза в три.
цитата:
В космическом пространстве, далеко от любых полей тяготения, оба звездолета ощутительно притягивали друг друга, и это служило порукой тому, что корабль чужого мира не был из антиматерии.
Это распространённое заблуждение (по аналогии с законом Кулона) удобно для космофизики Ефремова.
Отправлено: 07.06.16 13:32. Заголовок: Собирается у меня не..
Собирается у меня неплохая коллекция разных изданий "ТуА", причем не столько современных, а советских. И вот, читая в который раз "ТуА" (изд. МГ 1984 г., в черной обложке с созвездиями на форзаце), замечаю, что я читаю какую-то иную книгу. Решил сравнить с другими изданиями. Ну вот навскидку: оказалось, что в ответе Дар Ветра Миико Эйгоро про значение имени всюду разные знаки препинания. Есть точка, есть восклицательный знак, а в указанном издании аж вопросительный после фразы "Совершенно верно" - но это, скорее всего, просто опечатка. Отсюда вывод: очень хочется текстологического анализа всех изданных вариантов "ТуА", включая журнальный (кстати, именно оттуда перешло разночтение о 800 и 400 лет с момента вступления Земли в Великое Кольцо - в одном месте ИАЕ сменил 800 на 400, а в другом забыл, потом в поздних изданиях всюду стало 400).
Отправлено: 07.06.16 15:04. Заголовок: Нет, это не попытка ..
Нет, это не попытка поверить алгеброй гармонию, это на самом деле интересно. Эволюция текста для настоящего исследователя и ценителя творчества Ефремова очень важна.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 22
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет